有一句英文「He has his own thoughts and doesn't always listen to his boss.」
在兩種翻譯:1. 他有主見,不是全聽老闆。
2. 他有自己的想法,不是全聽老闆。
大部分讀者經過比較都能做出正確選擇,但,很多教學機構還是把 have one's own thoughts說成「有主見」,因為多數人都不知道有主見的英文怎說。
有主見,一般是說「have ideas of one's own」,用成語說則是「have/with a mind of one's own」,如:
She's a woman with a mind of her own. 她是一位有主見的女人。
有位讀者問我是不是「be one's own person」,我說這句話的意思是「有自己的主見」不是「有主見」,如:
You can't just accept everything you read in the media—you have to be your own man.
你不能把媒體所寫的東西照單全收,你必須有自己的主見。
不看例句,不知此差異,這是學英文要看很多例句的原因。