【對焦中英翻譯】「在意」的英文用法有哪些?可以互換嗎?


霧煞煞的同義字

在我的字典裡,我把「在意」的英文歸為兩類:

1.conscious of/obsessed with/ bothered about

例:
女人更在意她們的容貌。Women are more ~ how they look.
並非只有他們才在意身高。They’re not the only ones ~ their height. 他不是那麼在意外表。He is not that ~ his appearance.

2.bothered about

例:我不在意他的想法。I’m not bothered about what he thinks.

有何不同?為什麼同樣是「在意」,bothered about可以分列在項目1 跟 2,其他的不行?
沒想過這些問題吧?這要經過長久的中英翻譯實務訓練,對英文字義有精確認知,才會有概念。

重點是:意思相同的英文用語,有可互換者,有不可互換者,也有在一語境可互換,在另一語境不能互換者,因此,我們必須根據1、2 項下的語例判斷其差異,才知為何bothered about 可用於1, 也可用於2,但1的conscious of跟obsessed with 不能用於2,這是翻譯必需有例句對照參考的原因。

資料來源:京文出版社【系列五】高階漢英多功能辭典


你可能會喜歡這些文章: