After three years in the job he began to get itchy feet.
這份工作做了三年後,他開始想換工作。
有沒有問題?看下面的語例即知:
有沒有問題?看下面的語例即知:
I've only been home for a few months and I've already got itchy feet.
在這裡,get itchy feet能說「想換工作」嗎?
在這裡,get itchy feet能說「想換工作」嗎?
專業翻譯的原則是,語意不能只就單一例句判斷,這樣做很容易犯錯,沒受過翻譯實務訓練的人,不會考慮到這點,弄出來的東西,自然會有偏差,對不到get itchy feet 的正式中文語詞「待不住」:
He never stays in a job long. He gets itchy feet after two or three years.
他工作都做不久,兩三年就待不住了。
不知道get itchy feet是「待不住」,自然不懂「待不住」就是 get itchy feet,這樣,如何談雙向翻譯,增進中譯英能力?
不知道get itchy feet是「待不住」,自然不懂「待不住」就是 get itchy feet,這樣,如何談雙向翻譯,增進中譯英能力?
