【對焦中英翻譯】為什麼台灣英文專家無法用中文句翻譯英文?談雙向翻譯的重要性:以get itchy feet 為例


台灣從事英文教育的人士,甚少考慮語言雙向對應問題,以致翻譯英文的時候,每每只是就定義傳達英文用語的意思,未能深思其中文說法,因而在下面文句中,把get itchy feet 說成「想換工作」:After three years in the job he began to get itchy feet.這份工作做了三年後,他開始想換工作。

有沒有問題?看下面的語例即知: I've only been home for a few months and I've already got itchy feet.

在這裡,get itchy feet能說「想換工作」嗎?專業翻譯的原則是,語意不能只就單一例句判斷,這樣做很容易犯錯,沒受過翻譯實務訓練的人,不會考慮到這點,弄出來的東西,自然會有偏差,對不到get itchy feet的正式中文語詞「待不住」:
He never stays in a job long. He gets itchy feet after two or three years. 他工作都做不久,兩三年就待不住了。

不知道get itchy feet是待不住,自然不懂待不住就是get itchy feet,這樣,如何談雙向翻譯,增進中譯英能力?

你可能會喜歡這些文章: