有沒有問題?看下面的語例即知: I've only been home for a few months and I've already got itchy feet.
在這裡,get itchy feet能說「想換工作」嗎?專業翻譯的原則是,語意不能只就單一例句判斷,這樣做很容易犯錯,沒受過翻譯實務訓練的人,不會考慮到這點,弄出來的東西,自然會有偏差,對不到get itchy feet的正式中文語詞「待不住」:
He never stays in a job long. He gets itchy feet after two or three years. 他工作都做不久,兩三年就待不住了。
不知道get itchy feet是待不住,自然不懂待不住就是get itchy feet,這樣,如何談雙向翻譯,增進中譯英能力?