翻譯的困難決定於你看甚麼字典、查何種定義、參考多少例句。不比較各家說法,在語意的判定上是很危險的事,譬如,spirit,很多字典都定義為convey rapidly and secretly,學子每每把它翻譯成「
Protesters were spirited away before they could cause a disruption.抗議人士在引發暴動前就被帶走。
實用語例:
1.帶
She had been spirited into the building through the rear entrance. 她已經經由後門被帶進這棟大樓。
2.送
He was spirited to Italy, which granted him asylum. 他被送往提供政治庇護給他的義大利。
3.運
Their weapons might have been spirited to Syria as well. 他們的武器也可能已經運至敘利亞。
有需要說「偷偷」嗎?