【對焦中英翻譯】避免拘泥於英文定義,spirit不再是「 偷偷帶/偷偷運/偷偷送」


翻譯的困難決定於你看甚麼字典、查何種定義、參考多少例句。不比較各家說法,在語意的判定上是很危險的事,譬如,spirit,很多字典都定義為convey rapidly and secretly,學子每每把它翻譯成「

偷偷帶/偷偷運/偷偷送」,完全沒考慮到實際上中文是如何說。主要是,他們不知道有更明確的定義,更多的例句,能讓他們做更精確的語意判斷。如,spirit:to take someone or something away suddenly but without being noticed,配合下面的語句,我們很快就知道它是「帶」的意思:
Protesters were spirited away before they could cause a disruption.抗議人士在引發暴動前就被帶走。
實用語例:
1.帶
She had been spirited into the building through the rear entrance. 她已經經由後門被帶進這棟大樓。
2.送
He was spirited to Italy, which granted him asylum. 他被送往提供政治庇護給他的義大利。
3.運
Their weapons might have been spirited to Syria as well. 他們的武器也可能已經運至敘利亞。

有需要說「偷偷」嗎?

你可能會喜歡這些文章: