【對焦中英翻譯】「刷存在感」的英文怎麼說?


「刷存在感」中譯英怎說?
有兩個層次,一為名詞「刷存在感的人」,一為動詞「刷存在感」,兩者用法不同,刷存在感的人指的是attention seeker,如:
1.Sometimes, an attention seeker will go down to a very low, lowest of level to gain attention and hurt someone. 有時,刷存在感的人會不斷秀下限爭取認同傷害別人。

2. I worried that people would see me an attention seeker.我擔心人家會當我是刷存在感的人。

至於刷存在感的動詞用法,這是必須舉中文實例說明,讀者才能了解的。

在一般語境,老外用的是 SCRAMBLE FOR RELEVANCE,如:
他在刷存在感:He is scrambling for relevance

在比較特殊的語境,如酸民詆毀別人刷存在感,則需用shore up (one's) sense of self-worth 或 shore up feelings about self,如:

許多酸民貼刻意挑釁的文字激怒別人刷存在感。Many trolls post a deliberately provocative message to piss people off to shore up their sense of self-worth.

所以,「刷存在感的人」是 attention seeker,「刷存在感」卻不是seek attention,但,用於口語時,attention seeker可翻譯為「刷存在感」,如:
Husband: He likes to announce everything in their life on facebook to get people to feel sorry for him.
Wife:An attention seeker
老公:他喜歡在臉書訴說他們家中生活的大小事,爭取大家對他的同情。
老婆:刷存在感。

譯者寫英文若不思慮中文語境,舉例說明英文對應語的實際用法,任何翻譯都不可能到位。

你可能會喜歡這些文章: