【對焦中英翻譯】避免誤譯英文成語,以throw sb to the wolves 為例


避免誤譯英文成語
【範例】
1.The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them.
選民們要求市長對市政府內部所有的貪污行為採取行動,於是他就把兩名基層官員做犧牲品來保全他自己。他指責這兩個基層官員在發放建築許可證方面接受賄賂,然後就把他們解僱了。

2."Louie, We've got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us."路易,我們得在謀殺那個警察的事上找一些小嘍羅來做犧牲品,否則,警察就要把這案件追根兒追到我們這兒來了。(每日頭條)

【檢視】
1.又是以註解當翻譯的通病,在這裏,throw sb to the wolves 中文說法為「拿...開刀」,語例 I’m not going to throw anybody to the wolves. 我不會拿任何人開刀。
2.比較道地的說法為「當…替罪羔羊」,語例:In order to explain situation to the press, the mayor put the blame on me and threw me to the wolves. 為了給媒體一個交待,市長把責任推給我,拿我當替罪羔羊。

你可能會喜歡這些文章: