【對焦中英翻譯】Leave sb alone 是什麼意思?不同語境下的中文大不同!


翻譯英文發生錯誤原因很多,其中最常犯的就是以為很簡單,視為理所當然的東西,經常不是自己所想的意思,有很多情況,是瞎猜,未真正去探究字義,不思在不同語境下的中文說法使然,否則,為甚麼大家都熟悉的leave him alone,每每被誤譯?

查leave sb alone 的英文定義可知,這句話意指:not to bother someone.

既然如此,何以會有「放開他/滾開/少煩他/別碰他/離他遠一點」這樣不對稱的翻譯產生?
當然,學子在翻譯上面臨困難,是因為有很多情況,他們也不知道bother是甚麼意思,常常,都是憑感覺在翻譯,所以,要搞通bother,才能了解leave him alone,不然,下面這句話,是很難正確翻譯的:

Come on, she didn't do anything to you. Leave her alone.
拜託,她沒對你怎樣,別惹她。

你可能會喜歡這些文章: