國人翻譯中文字詞,每每以眾人熟悉的英文為依據,所以,看到麻煩,就以為是trouble,人家問「太麻煩了」英文怎說,就回答「too much trouble」,不知,trouble的中文意思是「造成問題」,讓自己感到麻煩不方便的英文是bother或hassle,如:
麻煩
1. bother/hassle
家父認為學電腦太麻煩了。My father thinks learning to use a computer is too much ~.
我們坐計程車,開車太麻煩了。Let’s take a taxi. Driving a car is too much ~.
對年輕一代的人來說,煮飯實在太麻煩了。For the younger population, cooking rice is just too much of a ~.
2. trouble
何以有那麼多外國人在中國惹上麻煩? Why do so many foreigners get into ~ in China?
所以,不管遇到甚麼文字,翻譯之前,一定要先了解語境,不能想到甚麼,就寫甚麼。