【對焦中英翻譯】為什麼vote with feet不要翻譯成「用腳投票」?


為什麼vote with feet不要翻譯成「用腳投票」,
extend an olive branch不要翻譯成「遞橄欖枝」,
flex one's muscles不要翻譯成「秀肌肉」,
open up Pandora's box不要翻譯成打開「潘朵拉盒子」

因為,這樣翻譯的時候,即使你懂,在你想翻譯中文或寫英文的時候,你也不知道:
「出走/用行動表示抗議」的英文就是vote with feet,
「表達善意/釋出善意」就是extend an olive branch,
「展現武力/展現實力」就是flex one's muscles,
「引起無窮禍害」就是open up Pandora's box;

這樣一來,你對英文成語的了解就無法突破到能夠雙向運用的程度,只能停留在單向的認知,這是國內英文專家很少能用英文成語寫作或翻譯中文的原因, 畢竟, 英文成語非一般英文,要找到適切的中文對應不是那麼容易,我們要孜孜不倦的探究、 研習才能正確無誤地使用no dice,over my dead body、fat chance。

--
vote with feet這句話有很多語意,不是「用腳投票」一句話就能解決問題:

1.用出走抗議
Wealthy South Koreans are voting with their feet against the government of President Roh Woo Hyun. 有錢的南韓人正用出走抗議盧武炫總統的政府。

2.出走
These days, more and more executives are voting with their feet, realizing that to do business in China they indeed have to be in Shanghai. 最近出走的企業主管愈來愈多,他們知道,要在中國做生意,非往上海發展不可。

3.紛紛逃走
This political weakness explains the military collapse. When confronted with overwhelming U.S. firepower, the Talibs shattered and voted with their feet. 這個政治的弱點正是軍事潰敗的原因,面對美國強大的火力,塔里班官兵無力招架,紛紛逃走。

4.用行動表示抗議
“Victorians have obviously voted with their feet, they are interested in seeing the film and we don’t see why a faceless four people should be telling Victorians what they shouldn’t and cannot go see,” he said. 「維多利亞臣民顯然已經用行動表示抗議,他們想看這部影片,我們實在不懂,為什麼要讓四位不具名人士告訴維多利選臣民什麼電影該看,什麼電影不該看。」他說。

你可能會喜歡這些文章: