【對焦中英翻譯】翻譯經典論述-英文成語worth one's salt是甚麼意思?


英文翻譯經典論述-英文成語worth one's salt是甚麼意思?

這句話,在諸多英文定義中,最明確的是good or competent at the job or profession specified.
査例句,可歸納為兩種用法,一為 跟在主詞之後,表示「好」,如:
1. Any teacher worth his salt is able to inspire his students.好老師能夠啟發學生。
2. Any coach worth his salt would do exactly as I did. 好教練可以確切依照我的做法做事。
3. Any mother worth her salt is able to inspire her kids to produce more creative writings.好媽媽能啟發小孩寫更有創意的東西。
4. Any judge worth his salt will approve this plan. 好法官會贊同這項計畫。

另一擺在be動詞後面,意指適任,如:
1. The new employer is not worth his salt and can lose his job soon.
新雇主不適任,相信很快就會丟掉飯碗。
2. Are you a person who is “worth your salt” in every thing you do? 你是一個做甚麼都適任的人嗎?
3. College A: I suppose we need to decide who is the most efficient and productive in their jobs. College B: OK. Who is worth their salt, then? 同事A:我認為我們必須看誰的工作效率最高、產值最大。 同事B:好的,那誰適任?

例句如果看不夠多,有人會爭執第一項的worth one's salt為何不翻譯成「稱職,那我要問,在下面的例句中,astrologer是甚麼職,要稱甚麼職?"any astrologer worth her salt would have predicted this"

這句話用於新聞英文還有下面的語意:
1.值得尊敬的
Despite the intrigues in the media, I never believed that any retired general worth his salt would ever support an extra-constitutional bid for power. 儘管媒體充滿陰謀論,我從不相信任何值得尊敬的退休將領會支持違憲的奪權行動

2.有擔當的

I don’t think any CEO worth his salt will say that he can cut 20,000 heads without doing any damage to the company.我相信任何有擔當的公司執行長都不會說他可以在不對公司造成任何損害的情況下裁減二萬名員工。



你可能會喜歡這些文章: