【對焦中英翻譯】cough up 翻譯成「擠出」對嗎?


看定義翻譯的問題有讀者跟我說,在"I'll have to cough up $10,000 a year for tuition."這個句子中,cough up 翻譯成「擠出」比較妥善,是嗎?

我不禁要問:有人這樣講嗎?就是很多人不知翻譯要看語例,翻譯出來的東西,才無法傳達正確語意,還有很多人被奇奇怪怪的註解誤導,如:
1. Cough up 不情願地掏腰包
2.在日常對話中,我們用「cough up」 來描述一個人不情願地、勉強地為某事掏錢。
3.cough up勉強交出
4. cough up,意思是在百般無奈的情况下交出

這對翻譯有幫助嗎?

Examples:
1.You had better cough up what you owe me. 你最好「拿出」欠我的錢。
2.The boss asked him to cough up NT$2,000 to pay for the damaged copier. 老板叫他「拿出」二千元賠償弄壞的影印機。
3. I'll have to cough up $10,000 a year for tuition. 我每年必須「拿出」一萬元繳學費。

就這麼簡單!

你可能會喜歡這些文章: