【對焦中英翻譯】如何區分「假會」與「不懂裝懂」


懂中文的人都知道「假會」與「不懂裝懂」的語意不同,可是很多從事英翻中的人都把意指「假會」的英文翻譯成「不懂裝懂」,然後說那就是「不懂裝懂」的英文,也不舉中翻英實例來說明印證,何以如此?說穿了,只因根本不知道「不懂裝懂」的英文怎說,只能把兩者混為一談。

1. 假會
別假會 Don't be a know-it-all.

2. 不懂裝懂
不要不懂裝懂 Don't assume a knowing air.
 
3. 不懂不要裝懂
If you are not in the know, try not to be a know-it-all

要刮別人鬍子前,先把自己的刮乾淨! You should put your own house in order before criticizing someone else.

你可能會喜歡這些文章: