【對焦中英翻譯】 耳邊風的英文怎說? fall on deaf ears與turn a deaf ear to有何差異?


有關耳邊風的英文,華人英文專家一般都會提兩個英文成語相應, 一為 fall on deaf ears,一為turn a deaf ear to,並舉一些英文句說明,卻未詳細告知應在何種語境使用這兩句成語,或,我們要翻譯當耳邊風或有如耳邊風的中文詞句時,何者能派上用場,這樣,學子對此二成語的實際語意與用法,何能有正確的觀念?起碼也要得舉個實用語例示範給人家看,是不是?

耳邊風-當耳邊風 turn a deaf ear to
他對别人的勸告總當做耳邊風。He always turn a deaf ear to others’ advice.
不管我們對他說什麼,他總是當耳邊風。No matter what we said to him, he turned a deaf ear to it.

耳邊風-如同耳邊風 fall on deaf ear
政府希望已婚男女多生子女的呼籲如同耳邊風,許多女人仍然選擇墮胎維持小家庭。Calls by the government for couples to have more children have fallen on deaf ears, with many women opting for abortions to keep family sizes small.
這些話如同耳邊風。Those words fell on deaf ears.
--
資料來源:京文出版社【系列五】高階漢英多功能辭典

你可能會喜歡這些文章: