【實用新聞英文成語】Fiddle while Rome burns 中文翻譯是什麼意思?「在一邊納涼」!


英文成語Fiddle while Rome burns 是甚麼意思?下面有四則例句:

1. The president is not taking any action to deal with the government shutdown. People claim that he is fiddling while Rome burns.
總統對於政府停擺都沒採取行動,因此大家說他是在漠視這個問題。

2.The legislators don’t seem to be doing anything to stop this tax bill. They’re fiddling while Rome burns.
立法委員似乎沒有採取任何行動來阻止這項徵稅法案。他們對重大法案漠然處之。

3. Environmentalists claim that the government is fiddling while Rome burns.
環保人士宣稱,政府大難臨頭仍歌舞昇平。

4 Environmentalists claimed governments were fiddling while Rome burned. 環保主義者稱政府漠不關心。

【檢視】 為何有不同語意產生?是語境不同的緣故嗎?但3、4是同樣文句,照理說,譯文不該有差異吧?難道,翻譯可以憑個人認知各自解讀?

看看下面的說明:

認識英文成語fiddle while Rome burns

這是一句很有趣的話,如果有一個人在羅馬燒起來的時候還優哉悠哉地彈琴,你說,這是甚麼行為? 對老美來說,這就是在一邊納涼!

The policemen didn't send for an ambulance right away after the accident happened. In fact, they just fiddled while Rome burned. 事故發生時警察並沒有馬上叫救護車,事實上,他們只是在一邊納涼。

如何判定正確與否?你只要把
在一邊納涼的翻譯拿去取代上面哪些無奇不有的說法即可!
這句話,不管語例為何,正確的語意只有一個:

Instead of addressing the pressing issues at hand, the politicians continue to fiddle while Rome burns. 政治人物不解決眼前的急迫問題,反而在一邊納涼。

你可能會喜歡這些文章: