【常用新聞英文語彙】loose cannon 翻成中文是什麼意思?就是「自走砲」!


正確翻譯英文語詞 loose cannon

網路解說
1. someone who behaves in an uncontrolled or unexpected way and is likely to cause problems for other people
喜歡惹是生非的人,愛招惹麻煩的人;舉止無法預料的人
He's seen as something of a loose cannon by other team members.
在其他隊員看來,他是個有點愛惹麻煩的人。(劍橋)

2. loose cannon 指一個爱招惹麻煩、我行我素、舉止無法預料的人。

Jason is an enthusiastic smart worker, but he can be a bit of a loose cannon. That’s why I get him to approve everything through me before he does it.
杰森是個充满熱情的聰明人,但他總是我行我素,行為完全無法預料。所以我要求他在做任何事情之前先得到我的同意。
Peter is seen as something of a loose cannon by other team members.
團隊的成員都覺得彼得是一個舉止法料的人。
She’s widely regarded as a loose cannon by those in the company.
公司里的人普遍都認為她是一個愛招惹麻烦的人。(BBC)

【檢視】講解字義大家說得頭頭是道,但翻譯的目的不在解說,而在找尋對應,如果說不出英文語詞的中文對應,說到天花亂醉也沒用,這是翻譯的困難所在,翻譯者面臨的最大挑戰:

President Trump is regarded as a loose cannon by many people.
川普總統被許多人認為是自走砲。

雙向對應語例
政治人物當謹言慎行,不能像柯那樣當自走砲。
Politicians must watch their P's and Q's, and shouldn't be a loose cannon like Ko.

此即翻譯的法門!

你可能會喜歡這些文章: