這是我從事翻譯工作多年以來一再強調的觀念,但實務上很少人能做到,主要原因,就是翻譯人找不到英文語詞的中文對應,只能以中文註解充數。
為什麼要有對應?因為沒有對應,你就無從得知相對的中文語詞用英文怎說!舉天下漢英辭典所列的英文註解,都是偽英文,老美沒人在用的。
唯一實用的漢英工具書,就是本人編著的「高階漢英多功能辭典」,有實用語例說明,有助於讀者學習正統英文。
為何別人找不到對應,我找得到?因為思考方向不同,用心程度不同,絕大多數的人都以為,翻譯英文語詞/文句,都只是英翻中的問題,因此很少會檢驗譯文是否正確,以為人家寫的都對,造成錯誤學習。
【實例】A:smart aleck
註解:
smart aleck 自作聰明的人,自以爲是的人
例句:
例句:
1. I think he’s just a smart aleck.
我認為他只是自以為聰明。
2.He’s a smart aleck.
我認為他只是自以為聰明。
2.He’s a smart aleck.
他自以為了不起。(全民學英文)
說明:
邏輯思考:
英譯中的東西若不能對應於中譯英,翻譯必定有問題。
實例雙向驗證:
他是受我們大家鄙視的臭屁蛋。He is a smart aleck despised by us all.
說明:
「狠狠地擊打」為本語詞的註解,中文是說 「痛毆」。
痛毆在中文字典上的註解就是狠狠地毆打。
雙向對應:
條子把我從車子拖出來,開始痛毆我。
The cop dragged me from the car and started knocking the tar out of me.
說明:
成語的翻譯必須尋求英文語詞的中文對應,不能只是呼應定義的說法,而所謂的對應,也得符合英譯中、中譯英譯互通的最高原則,如此,經過努力思考,我們才能得知,英文的SMART ALECK,中文是說「臭屁、臭屁蛋」:
1. She is also a smart aleck.她也是臭屁蛋一個。
2. You don't have to be such a smart aleck! 你不用這麼臭屁。
1. She is also a smart aleck.她也是臭屁蛋一個。
2. You don't have to be such a smart aleck! 你不用這麼臭屁。
邏輯思考:
英譯中的東西若不能對應於中譯英,翻譯必定有問題。
實例雙向驗證:
他是受我們大家鄙視的臭屁蛋。He is a smart aleck despised by us all.
形容詞用法:
他顯得臭屁,不尊重同黨候選人 He appeared smart-alecky and disrespectful of his fellow contestants.
【實例】 B knock the tar out of sb
The boxer knocked the tar out of his opponent.
那名拳擊手狠狠擊打對手。(劍橋)
他顯得臭屁,不尊重同黨候選人 He appeared smart-alecky and disrespectful of his fellow contestants.
【實例】 B knock the tar out of sb
The boxer knocked the tar out of his opponent.
那名拳擊手狠狠擊打對手。(劍橋)
說明:
「狠狠地擊打」為本語詞的註解,中文是說 「痛毆」。
痛毆在中文字典上的註解就是狠狠地毆打。
雙向對應:
條子把我從車子拖出來,開始痛毆我。
The cop dragged me from the car and started knocking the tar out of me.