【對焦中英翻譯】翻譯新聞英文成語需要更多的思考,以add fuel to the fire為例




【莊修談翻譯】翻譯新聞英文成語需要更多的思考
華人看到add fuel to the fire這句話,大多數人都會想到中文常說的火上澆油,當然,如果談及的情況是指一個本來已經不爽的人,因為某件事的發生而更加不高興,說這件事火上加油是正確、沒問題的,如:

Bill was upset, and your making fun of his mishap just added fuel to the fire.
比爾心情難過,你對他的不幸遭遇尋開心只是火上加油。

但,add fuel to the fire意指火上澆油時,通常都用於個人在日常生活發生的語境,與用於新聞英文的語意「變本加厲」有異,如:

The unfair and bigoted portrayal of Islam and Islamic beliefs adds fuel to the fire of extremist and terrorist strategies and exacerbates the divergence in attitudes and perceptions between the Islamic and Western worlds.
對伊斯蘭教以及伊斯蘭信仰不公平、有偏見的指陳讓極端分子與恐怖分子的方法變本加厲,加重回教世界與西方世界在態度上與認知上的歧異。

在下面的例句中,它是使...雪上加霜的意思:

With his country sliding rapidly into chaos, Zimbabwe’s President Robert Mugabe adds fuel to the fire by declaring that he supports the violent, two-month campaign by “liberation war veterans” to oust white farmers, whom he brands “enemies” of the state.
正當辛巴威的國情迅速趨向混亂時,總統慕加比宣佈他支持由「元老解放軍」發起的激烈運動,使雪上加霜。此項已進行了兩個月的行動是以趕走慕加比稱之為國家之敵的白人農夫為目的。

在下面的例句中, 它是助長的意思:

But it would be simplistic to believe that our leaders do not add fuel to the fire of hatred.
但相信我們的領導人不會助長仇恨是太單純了。

你可能會喜歡這些文章: