我想做出此翻譯的的人不會認為這樣的翻譯有錯,讀者也看不出毛病出在哪兒,這要再檢視其他例句才知,於是我們找到了"His remarks were totally/really out of line"這樣的一句話,因為語境相同,我們可以就上述例句的翻譯加以檢討,如果out of line的中文意思是譯者所述的「真的很過分」,用來翻譯另一個例句就變成了「他的談話十分/實在真的很過分」,通嗎?顯然不行!
如果我們把out of line翻譯成「不妥」,套到句子上,翻譯成「他的談話十分/實在不妥」、「你對她的負面評價不妥」,是不是比較精確,比較貼近實際語意?再比對定義的說法:" of something said improper",更可確定這樣的翻譯才是正確。
其實,譯者誤譯,主要是看錯英文定義之故 : out of line--beyond certain set or assumed limits。所以,翻譯之前,要先搞清楚定義。
運用邏輯思考是正確翻譯的保證!