例: We got the big brush off. 我們吃到一大碗閉門羹。
翻譯探究
有人說「吃到閉門羹」的英文是given the cold shoulder,這是從英文例句翻譯過來的,姑不論在該語境下這樣的翻譯是否正確,在從事中翻英時,我們不能輕易就此認定,以為中文的「吃到閉門羹」就是"given the cold shoulder",而是要認真思考兩者的對應關係是否正確。
因為,從事英譯中的人很少會想到這個問題,總以為英翻中講得過去就可以,不知,這樣的翻譯在中翻英時往往會遇到問題,所以,如果「吃到閉門羹」是given the cold shoulder,「吃到一大碗閉門羹」是不是要說"given the big cold shoulder"?這可能是老外說的話嗎?
不探究雙向對應必須思考的方向,光以英翻中的角度論述中翻英就很容易產生誤譯,實則"get the brush-off "跟"give sb the cold shoulder"是完全不同的語意:
例: 我去找她約會,但吃到了閉門羹。
I went up to her and asked for a date, but I got the brush-off.
例: 我不知令堂何以對我冷淡。
例: 我不知令堂何以對我冷淡。
I don't understand why your mother gave me the cold shoulder.