相信各位與我們都會好奇,AI工具可以幫助翻譯多少?
今天來實測看看:1.現有AI工具的翻譯比較、2.餵入專業翻譯資源後的翻譯成果比較
選手包括:
1.大家最常用的google 翻譯
2.最有人性的Chat GPT
3.自稱是最準確的DeepL
4.坊間推崇很準確的wordvice.ai
5.可以餵資料分析整理的NotebookLM
題目一:
California bucked President Donald Trump’s executive order keeping biological males out of girls’ and women’s sports.
關鍵用詞:buck 違抗加州違背了唐納德·川普總統禁止生男女參與女子運動的行政命令。
2.Chat GPT
加州違抗了唐納德·川普總統的行政命令,該命令禁止生理男性參與女子和女性的運動比賽。
點評:有翻出"生理男性"。
3.DeepL
加利福尼亞州反對唐納德‧川普總統的行政命令,將生理上的男性排除在女孩和婦女運動之外。
點評:翻成了"反對"、"女孩和婦女運動"。
加州反對唐納德·特朗普總統的行政命令,該命令禁止生物男性參加女孩和女性的體育運動。(1)直接詢問它,它推薦「加州反對川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令」 這個翻譯:
以下我將提供 "California bucked President Donald Trump’s executive order keeping biological males out of girls’ and women’s sports" 的幾個建議譯法,並解釋其考量:
- 加州反對川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令:這個翻譯較為直接,使用「反對」來表達 bucked 的意思,簡單明瞭。
- 加州公開挑戰川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令**:此譯法較為強烈,用「公開挑戰」來突顯加州的對抗姿態。
- 對於川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令,加州採取不合作態度:此譯法較為委婉,用「採取不合作態度」來表達加州不遵守的立場。
- 川普總統下達禁止生理男性參與女子運動的行政命令,加州卻唱反調:此譯法較為口語化,用「唱反調」來表達 bucked 的意思,更生動活潑。
綜合考量,我推薦 「加州反對川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令」 這個翻譯,它既能準確傳達原文意思,又簡潔易懂。
(2)餵它辭典中buck的7種中文語意,回答有些變化:
根據你提供的資料和我們之前的對話,針對 "California bucked President Donald Trump’s executive order keeping biological males out of girls’ and women’s sports" 的翻譯,可以參考以下資訊:
- Bucked 的意思:根據來源,buck 有「對抗」、「力挽」、「拒絕」、「頑強抵制」、「抗拒」、「違反」、「扭轉」等多重含義。在這個語境下,比較適合的解釋是「反對」、「違抗」、「拒絕」。
綜合考量,我會建議以下幾個翻譯版本,你可以根據語氣和情境選擇最適合的:
- 加州對抗川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令:這個翻譯比較直接,點出加州對抗的行為。
- 加州頑強抵制川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令:這個翻譯比較強調加州的反對立場。
- 針對川普總統禁止生理男性參與女子運動的行政命令,加州拒絕遵守:這個翻譯比較明確,點出加州拒絕遵守的態度。
- 川普總統下令禁止生理男性參與女子運動,加州卻唱反調:這個翻譯比較口語化,用「唱反調」來表達違抗的意思。
由於這句話帶有政治色彩,翻譯時需要注意用詞的精準和客觀,避免產生不必要的爭議。
點評:很用心的分析與建議,從中選出最佳解還是需要專業,不失為前端初翻的好助手。
以上工具您有用過嗎?運用上有什麼想法跟建議呢?也歡迎分享喔!