相信各位與我們都會好奇,AI工具可以幫助翻譯多少?
今天來實測看看:1.現有AI工具的翻譯比較、2.餵入專業翻譯資源後的翻譯成果比較
選手包括:
1.大家最常用的google 翻譯
2.最有人性的Chat GPT
3.自稱是最準確的DeepL
4.坊間推崇很準確的wordvice.ai
5.可以餵資料分析整理的NotebookLM
題目二:
Trump hosts Zelenskyy as fate of agreement that could shake up Russian war hangs in limbo.
建議標準翻譯:川普招待澤倫斯基,惟能改變俄烏戰爭的協議命途仍在未定之天。
根據你提供的資訊和我們之前的對話,要翻譯 "Trump hosts Zelenskyy as fate of agreement that could shake up Russian war hangs in limbo",可以參考 "in limbo" 的多種意思,並選擇最符合語境的翻譯。
由於這句話指的是「可能撼動俄烏戰爭的協議」的命運,因此比較適合用來描述事物狀態的選項是:
- 動向不明
- 處於局勢不明的狀態
- 懸而未決
結合這些資訊,我會建議以下幾個翻譯版本:
-
川普接待澤倫斯基,可能撼動俄烏戰爭的協議命運動向不明。
-
川普接待澤倫斯基,可能撼動俄烏戰爭的協議處於局勢不明的狀態。
-
川普接待澤倫斯基,可能撼動俄烏戰爭的協議懸而未決。
在先前的對話中,你提供的來源文件也提到:
- 處於未定之天(或懸而未決) (Hang in the balance)
因此,你也可以將句子翻譯為:
- 川普接待澤倫斯基,可能撼動俄烏戰爭的協議命運仍處於未定之天。
綜合考量,我個人認為 「川普接待澤倫斯基,可能撼動俄烏戰爭的協議命運動向不明」 這個翻譯最簡潔明瞭,也最能傳達原文的意思。
點評:
1. 沒有灌資料,shake up皆翻為「撼動」,而非「改變」。
2.灌入辭典資料後的LM,終於翻出「未定之天」,只是中間的連結辭處理尚不夠細緻。
這是資深人類翻譯的價值,AI工具不失為前端初翻的助手。
以上工具您有用過嗎?運用上有什麼想法跟建議呢?也歡迎分享喔!
shake up、in limbo資料來源:京文出版社【系列四】高階英漢翻譯詞典