Klin Cheng 英文辭典系列叢書是怎麼誕生的?它們將如何幫助您精準的翻譯?
本文將帶您走過50年來的歷程。熱愛英美文學的理工大學生,投入翻譯界卻找不到合適的工具書
50年前,鄭光立先生於大學期間即十分喜愛英文,因此畢業後即投身至翻譯社工作,以爭取更多琢磨語言轉換的機會。因為工作上的需要,他快速累積了豐厚的中譯英資歷,在皇冠出版社也有多本翻譯小說出版。
然而當時最讓他感到頭痛的,是找不到適用的工具書查詢相關技術用語,只能用有限的資源勉強為之,這讓他感受到專業翻譯的重要性,於是,便利用自己能夠接觸大量國外文件的機會,收集相關資料,建立起自己的資料庫。
雖然在翻譯社耕耘了一陣子,他卻是在離開翻譯社以後,才有機會大量接觸報章雜誌。他又驚訝地發現,報章雜誌的英文成語(idiom)與過往的翻譯是截然不同的世界,先前所累積的資料庫幾乎派不上用場。為了瞭解英文成語,他把國內外市面上的相關書籍全買了,卻發現國內沒有足夠涵蓋中英雙向翻譯的工具書,於是決心自己編著。
“如果巴別塔讓世界產生了不同語言,翻譯就是溝通的橋樑,橋樑越穩,能交流的人越多。”
經過數年鑽研,他編著出第一本英漢漢英成語常用語翻譯辭典,是當時國內僅有的英漢漢英對照專書,以精確中文對應英文成語、照顧特定的中譯英需求,達到雙重學習的目的。
用50年經驗出版系列工具書,助中英雙向道地翻譯
接著,他於2000年成立了京文出版社,取英文名「Gain Wind」期許為讀者助力,以「Klin Cheng 英文辭典系列」陸續出版各中英翻譯工具書:系列二報章英文成語辭典增加了釋義與用法說明,提取媒體報導的文句,讓讀者了解日常英文成語和新聞英文成語的差異;爾後再收錄最常出現在英文影片和日常口語中之英文成語,濃縮為系列三實用英文成語翻譯手冊,方便入門的自學者學習。
此時,他累積以新聞英文為主體的資料庫數量已經達到相當的程度,故於2007年出版系列四高階英漢翻譯詞典,收錄現今英文報章雜誌、網路新聞中語意艱深難懂、與傳統英漢辭典的註解有相當出入的常用字辭與成語。內容足以滿足百分之80以上的專業需求,光是legacy,現今就有43種語意,多采多姿的實境語例翻譯,提供讀者更多語境翻譯的思考空間。
2010年出版的系列五高階漢英多功能辭典,是系列中主打漢英翻譯特色的工具書,附有同義字詞及大量例句,方便讀者造句、作文、翻譯。2012年在擴大收錄各式新聞英文語彙後,再出版系列六新聞英文最新語彙翻譯辭典,希望讀者有更詳實的資料正確解讀現代英文報章雜誌的內容。
鄭先生了解,除非在外國長大,否則華人難以寫出像老外那樣的英文,而對中文有充份學養的老外也未必能以中文精確表達英文原意。為了協助雙方將中英文語意道地轉換、傳遞語言的原有面貌,他在編寫辭典的過程中,是根據英文取材,再將之轉換成中文,以確保中英語言正確對應,這項工程相當仰賴他過去深厚的英美文學閱讀經驗,以及長期創作現代文學累積的中文能力。一路累積從來沒有白走,當初那個在大學捧著英美文學的理工男從沒想過50年後的他會發展至此。
數位時代增加效率,社群媒體與電子書全方位服務
當初出版第一本系列一「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」,是採取紙卡一張張排版,數位時代來臨也讓編輯電子化,不變的是鄭光立先生每日仍持續花上4小時以上讀新聞、看影片,持續更新資料庫。
隨著社群媒體發展,鄭先生於Facebook粉絲專頁報章英文成語教室、道地學英文 ,無償、親力即時分享英文新知,並在與讀者互動中了解學習現況與需求。隨著電子書發展興起,2019年京文出版社將系列一「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」更新轉為電子書,讀者只要上網或使用行動載具,即可隨時查詢、免於攜帶紙本之苦,並享有註記劃線與未來自動免費更新內容的功能。
2022年出版系列七新聞英文成語大典電子書,收集了近20年來在英文報章雜誌出現的實用成語,其中成語(idioms)1,770則,片語(phrases)、適合中英翻譯的正式用語(formal expressions)358則,例句無數,堪稱內容最齊全,說明最詳盡的新聞英文成語專業用書。
2024年5月,出版系列四「高階英漢翻譯詞典」增訂版電子書,內文自764頁增至1,014頁,包括7,660英文條目關鍵詞語、1,718個英文成語(English idioms),上萬片語及成語相關語詞 (phrasal/idiomatic expressions)。此為英漢翻譯詞彙大全,單legacy一字即有43種語意,經典程度榮登2024/6Hyread即時排行TOP2、【2024年中熱銷TOP100】、2024年度暢銷榜Top100 #17。
2024年11月,出版系列八 「簡明英文成語典」電子書,收錄2,258個英文成語,引用生活實例,補足新聞英文成語中沒有的日常英文成語翻譯及語例。因應讀者精要學習之需求,同時出版系列九「 新聞英文精要語彙典」,為系列四「高階英漢翻譯詞典」近7,700個英文條目關鍵詞語中,精選出3,860個最常出現在新聞上,卻與傳統辭典註解有出入的語詞,並加註「重要」、「常用」、「經常誤譯」,方便讀者優先學習。
“當你看見老外"AHA!",完全了解你的意思時,你將知道,使用精確翻譯是多麼美好的一件事。”
1.系列一「英漢漢英成語常用語翻譯辭典」:2019出版,含紙本系列一、三內容。
2.系列七「新聞英文成語大典」:2022出版,含紙本系列二、四內容
3.系列五「高階漢英多功能辭典」:2023出版,含紙本系列五內容
4.系列四「高階英漢翻譯詞典」:2024出版,含紙本系列四、六內容
5.系列八 「簡明英文成語典」:2024出版6.系列九「 新聞英文精要語彙典」:2024出版,為系列四精要版
Klin Cheng 英文辭典系列全方位涵蓋現今中英文雙向翻譯所需的重要詞彙與用語,為國內最大的英文語詞/成語翻譯搜尋集合體。期待當讀者使用這些工具書時,能更加體會優質翻譯的美妙與價值,在寫作與翻譯上廣為利用,表現優雅的英文寫作能力。
“我希望大家不用像我當年那樣花那樣多時間苦思翻譯,讓中英文的表達可以更加精確,雙方互享語文的美,這是為什麼這20多年來我始終如一、不斷更新翻譯內容的原因。”
--