I'm usually accosted by beggars and drunks as I walk to the station.
去車站的路上,經常有乞丐和酒鬼上前跟我搭訕。(劍橋)
然,在現代美語中,搭訕的用語是:
1. hit on sb
Some guy hit on me while I was standing at the bus station. 我站在公車站時,有人搭訕我。
He has hit on most of the women in the room. 他跟房間內多數女人搭訕過了。
2.strike up a conversation
A college student tried to strike up a conversation with me a moment ago.剛剛有位大學生想跟我搭訕。
其他英文例句,也無一顯示accost (vt)有搭訕之意,如:
1.堵住
She has a 20-year-old son who was accosted last month by Israel ruffians; they bludgeoned him and told him Arabs would not be tolerated in the neighborhood. 她有一個二十歲的兒子上月被以色列惡徒堵住;他們用棍子打他,告訴他附近地帶不能容忍阿拉伯人。
2.攔下
She was so famous that people would accost her on the street and ask for an autograph.她很有名,民眾會在街道上攔下她,向她要簽名。
3.攔阻
3.攔阻
JD Vance's 3-Year-Old Daughter Accosted 范斯的三歲女兒被攔阻。
可見,把accost說成搭訕完全是誤導讀者的錯誤翻譯。
資料來源:京文出版社【系列四】高階英漢翻譯詞典