【對焦中英翻譯】accost的中文不是「搭訕」!


老舊字典的問題老舊字典最大的問題,就是經常會有誤謬的翻譯出現,讀者無法察覺,譬如,搭訕是指主動與陌生人攀談,藉此結識對方的一種行為,其目的可能是交友、調情,與之約會、戀愛、性交,下面的翻譯,卻誤把accost當搭訕:
I'm usually accosted by beggars and drunks as I walk to the station.
去車站的路上,經常有乞丐和酒鬼上前跟我搭訕。(劍橋)

然,在現代美語中,搭訕的用語是:
1. hit on sb
Some guy hit on me while I was standing at the bus station. 我站在公車站時,有人搭訕我。
He has hit on most of the women in the room. 他跟房間內多數女人搭訕過了。

2.strike up a conversation 
A college student tried to strike up a conversation with me a moment ago.剛剛有位大學生想跟我搭訕。

其他英文例句,也無一顯示accost (vt)有搭訕之意,如:
1.堵住
She has a 20-year-old son who was accosted last month by Israel ruffians; they bludgeoned him and told him Arabs would not be tolerated in the neighborhood. 她有一個二十歲的兒子上月被以色列惡徒堵住;他們用棍子打他,告訴他附近地帶不能容忍阿拉伯人。

2.攔下
She was so famous that people would accost her on the street and ask for an autograph.她很有名,民眾會在街道上攔下她,向她要簽名。

3.攔阻
JD Vance's 3-Year-Old Daughter Accosted 范斯的三歲女兒被攔阻。

可見,把accost說成搭訕完全是誤導讀者的錯誤翻譯。

資料來源:京文出版社【系列四】高階英漢翻譯詞典

你可能會喜歡這些文章: