【對焦中英翻譯】談談英文成語take sth in one’s stride (idiom)


談談英文成語take sth in one’s stride (idiom)
這句話,老外隨時都在用,華人卻不知中文怎麼說,從頭到尾都在講定義,甚至把定義的翻譯當文句的翻譯,這是華人翻譯最大的通病,主要是,華人很少從中文的角度去思考英文成語該用甚麼中文去匹配,導致翻譯出來的東西全不準確,甚至,有人渾然不知這是英文成語,直接把電影對白He takes the award in stride翻譯成「他跨大步領獎」,希望各位詳細看過這篇文章後,能清楚了解這句成語:

take sth in one’s stride (idiom)
1. 以平常看待
While Beijing seems to be taking Tsai’s victory in stride, the KMT struggles to keep from falling apart. 
雖然北京似乎是以平常心看待小英的勝利,國民黨卻努力避免崩解。 
Washington, playing in his first ATP final, took Saturday’s loss in stride. 
第一次打入男子職業賽決賽的華盛頓對週六的敗落以平常心看待。

2. 以平常心面對 
The burden of national expectations continues to weigh on his shoulders, but he takes it in stride. 
國人期望的壓力繼續壓在他的肩頭,但他以平常心面對。

3. 以平常心接受
Rodriguez seemed to take his demotion to the dugout in stride by smiling and joking with teammates.A-rod
似乎以平常心接受坐冷板凳的事實, 跟隊友有說有笑.

如此翻譯出來的中文,當然也需放到中文翻譯檢驗:
他顯然以平常心接受此番奚落. 
He appears to have taken the snub in his stride.


你可能會喜歡這些文章: