【實用新聞英文成語】 keep one's head above water 翻成中文為何?
網路上 keep one's head above water的解讀 1. The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water. 公司遇到了一些問題,但我們還是得勉強應付下去。(劍橋) 2. It’s …
閱讀更多 »
【實用新聞英文成語】my hands are tied的中文翻譯探討
台灣的翻譯五花八門,莫衷一是,例如,my hands are tied各顯神通解讀如下: 1. I'd love to give you a free sample, but my hands are tied. We are running low on samples. 我很想提供給你免費的樣品,…
閱讀更多 »
【常用新聞英文語彙】bother的各種型態(n.)(vt)(vi)與中文語意大全!必收藏
有關bother的新聞英文用語 bother (n.) 麻煩 It can spare us the expense and bother of an election. 這樣做可以讓我們省掉選舉的費用與麻煩。 bother (vt) 1.干擾 I’m not bothered by him. 我沒有受到他的干擾…
閱讀更多 »
【對焦中英翻譯】「靠夭/靠北/靠北靠母」的英文要怎麼說?
By
Gain wind
英文翻譯
1.靠夭 (1) bitching 妳別再靠夭了!Stop your damn bitching! (2)moan 別靠夭了,你真的沒甚麼好抱怨的。Stop moaning; you really have nothing to complain about. (3) bitch about(things) 你是在…
閱讀更多 »
【對焦中英翻譯】accost的中文不是「搭訕」!
老舊字典的問題老舊字典最大的問題,就是經常會有誤謬的翻譯出現,讀者無法察覺,譬如,搭訕是指主動與陌生人攀談,藉此結識對方的一種行為,其目的可能是交友、調情,與之約會、戀愛、性交,下面的翻譯,卻誤把accost當搭訕: I'm usually accosted by beggars and drunks as …
閱讀更多 »
京文出版社【Klin Cheng 英文辭典系列】出版歷程
By
Gain wind
Klin Cheng 英文辭典系列
Klin Cheng 英文辭典系列叢書是怎麼誕生的?它們將如何幫助您精準的翻譯? 本文將帶您走過50年來的歷程。 熱愛英美文學的理工大學生,投入翻譯界卻找不到合適的工具書 50年前,鄭光立先生於大學期間即十分喜愛英文,因此畢業後即投身至翻譯社工作,以爭取更多 琢磨語言轉換的 機會。因為工作上的需要,他快速累積了豐…
閱讀更多 »
【2025 免費AI工具實測】比較google、Chat GPT、Deep L、wordvice.ai、NotebookLM 英漢翻譯成效(二)
相信各位與我們都會好奇,AI工具可以幫助翻譯多少? 今天來實測看看:1.現有AI工具的翻譯比較、2.餵入專業翻譯資源後的翻譯成果比較 選手包括: 1.大家最常用的 google 翻譯 2.最有人性的 Chat GPT 3.自稱是最準確的 DeepL 4.坊間推崇很準確的 wordvice.ai 5.可以餵資料分析整理…
閱讀更多 »
【2025免費AI工具實測】比較google、Chat GPT、Deep L、wordvice.ai、NotebookLM 英漢翻譯成效(一)
相信各位與我們都會好奇,AI工具可以幫助翻譯多少? 今天來實測看看:1.現有AI工具的翻譯比較、2.餵入專業翻譯資源後的翻譯成果比較 選手包括: 1.大家最常用的 google 翻譯 2.最有人性的 Chat GPT 3.自稱是最準確的 DeepL 4.坊間推崇很準確的 wordvice.ai 5.可以餵資料分析整理…
閱讀更多 »
搜尋
最新文章
3-latest-65px