網路解說:字面意思是「若鞋子合腳,就穿上它」,用來勸人「如果這說的是真的,那就接受」,口語上經常省略後半句wear it。
例:Someone said that you were rude to the customers. Well…if the shoe fits. 有人說你對客人很不禮貌,嗯…如果是真的,就接受吧。(商周)
Frank: Are you calling me a busybody? 法蘭克:妳說我是個愛管閒事的人嗎?
Louise: If the shoe fits, wear it. 露易絲:假如我說得對,那就接受吧。(英語之家)
Karen: The professor told me I don’t write well! 卡琳:教授跟我說,我寫作不好!
Ruth: If the shoe fits, Karen. 露絲:卡琳,如果這話言之有理,那就接受吧。(英文資訊交流網)
【檢視】翻譯,不思考實際語境,只仰賴定義說明,弄出來的,就會像上面的譯文,味道全不對。看看下面的例句:
A: Why do people always treat me like some kind of black sheep?
B: If the shoe fits, wear it.
A:「為何人家總把我當壞小孩看待?」
B: 「有則改進,無則嘉勉。」
把中文語詞「有則改進,無則嘉勉」套用到上面列舉的語句,翻譯,是不是就變得很道地?
中文有人說:
你們當中有人對客人很不禮貌,我不說誰,有則改進,無則嘉勉。
英文就是說:Some of you are rude to the customers. I won't say who. If the shoe fits, wear it.
當你有持有雙向對應的觀念時,翻譯就會更周詳,更經得起檢驗。