【對焦中英翻譯】「船到條頭自然直的中文可以這樣說嗎?」的語境翻譯


有位老外在教「船到條頭自然直」的英文時,提了「it will work itself out」這句話,初聽,言之成理,但,因為有主詞問題,要思考的地方就不只如此,不會這麼簡單,如:

Eventually, all the problems worked themselves out without any help from us.

如果是下面的語例,這句話翻譯為「船到條頭自然直」是可以的:

Don’t worry too much about the cost of school now, you have a lot of time to pay for it and I’m sure it will work itself out.

只是,我寧願說「事情自然會解決」,因為這樣說,同時也能兼顧上面那句話的翻譯:

最後,所有問題都在沒有我們任何幫助下自然解決。

如此,讀者應該知道,中文在不同語境的不同表現。

那到底「船到橋頭自然直 」要怎麼說呢?

you will cross that bridge when you come to it.

你可能會喜歡這些文章: