【對焦中英翻譯】精準翻譯one's eyes are bigger than one's stomach


英文有一句話叫<one's eyes are bigger than one's stomach>,國內翻譯無奇不有,其中之一是「眼大肚子小」!

但,你聽過有人這樣講嗎? 活了這麼大歲數,我還是第一次聽到!顯然,這是翻譯者根據英文直譯的,習慣上這句話,我們是說「貪心不足蛇吞象」,如:

My eyes are always bigger than my stomach when I go to all-you-can-eat buffets!
每次我去吃吃到飽自助餐,都是貪心不足蛇吞象。

所以,在另一語境下,我們也可以說是「不自量力」,如:
Your eyes are bigger than your stomach if you think you can get all this work done by the end of the week.
如果你認為周末之前能把這一切工作做完就是不自量力。
(例句來源:The Free Dictionary)

當然,直譯的東西,習慣也可以成自然,就像「遞出橄欖枝」,「秀肌肉」,但,說「眼大肚子小」,往往還要解釋一番,不若說「貪心不足蛇吞象」、「不自量力」那麼道地、那麼真實!
讀者對這句話的意思若還不是很明白,可參考以下翻譯:Christina: Dear Mr. CEO, you have eyes bigger than your stomach. We can’ t handle that at all. We don’ t have the resources at the moment, and I really think we should build our reputation as an independent boutique agency first. Once we’ re more ready, we can recruit more staff. There are always opportunities if we prove our capability.

Christina:親愛的總裁先生,你會貪心不足蛇吞象啦,我們吃不下來的。現在我們根本沒有人力,而且我們應該要先把我們獨立精品工作室的風評建立起來。等我們準備好了,就可以多招募些人手。而只要證明我們有能力,永遠都有機會的。

所以,這句話使用的場合如跟吃東西無關,翻譯成眼大肚子小就顯得突兀。
精準翻譯的好處是:翻譯成貪心不足蛇吞象,你同時可以知道這句中文俗語的英文說法!

資料來源:職人英文通 English.com.tw

你可能會喜歡這些文章: