學習英文最大的障礙在哪裡?
在不用心思考,不用心判別,根本學不到正確的英文!
以中翻英來說,很多學子在學習的過程中無法區辨華人所寫的英文跟老外所寫的究竟有何差別,更別談正確的語意!至於英翻中,很多自認為英文通的華人,都覺得非難事,以為看看英文定義就可搞定,但,英文有這麼簡單就好,特別是英文成語,很多人看了半天也不知其意,只好把英文釋義當翻譯告知讀者(這句話我講n遍了),在這種情況下,讀者要了解英文成語的實際中文說法就不可能,如behind the eight ball,大家都是依照定義的說法翻譯,很少人會去思考這句話的中文意思(再說一次,定義的中文翻譯不代表成語的中文意思),因此不知道這句話就是中文的「一個頭兩個大」 (打撞球把白球打到八號球後通常都會讓選手一個頭兩個大)瞭解這個情況後,翻譯下面這句話就容易了: I'm really behind the eight ball at work. I have too much work to do but we can't afford to hire anyone to help out.我上班真的是一個頭兩個大,我有很多工作要做,但我們請不起人幫忙。
要翻譯Having accepted two different invitations to dinner Saturday night, Clare found herself behind the eight ball.也不難。
(例句來源: Urban Dictionary)
搜尋
最新文章
3-latest-65px