Henry: Do you really have to do it today? After he heard about Martha quitting, he has been like a bear with a sore head.
亨利:妳真的得今天講嗎?他聽說瑪莎辭職不做之後,就一副氣急敗壞的樣子。
當然,翻譯是否正確必須經過辯證,如果這句成語的意思是一副氣急敗壞的樣子,找一個中文句來翻譯,看通不通就知道,從事英翻中工作的人,大多不會想到這種辯證過程,自然不知道一副氣急敗壞的樣子英文是in a fit of apoplectic rage,更何況,翻譯者並沒有對文中has been的問題有所交待(火氣一直很大)。
我要講的是,英文成語裡面有很多用語跟Chinese colloquialism很速配, 但因為無法精確翻譯,找不到對應,如have rocks in one's head、 not have all one's marbles、have bats in the belfry、out of one's mind、off one's rocker,英文定義都是crazy、mentally unsound的意思,但在不同的的語境下他們的中文說法各異:頭殼壞掉、頭腦不正常、腦筋有問題、吃錯藥、瘋掉,這要對語言有正確的認知才能表現。
所以,學英文,要不斷看英文例句,了解語意,才能進步!