【對焦中英翻譯】談Chinese colloquialism的翻譯


做了一輩子翻譯工作,解決過許多翻譯問題,但,至今,我仍然不知道要如何用中文來表達colloquialism這個英文用語,雖然,在觀念上,對它的意思是非常非常的清楚(英文定義解釋得很完整),我的第一本辭典,收集了很多類似這樣的詞彙,用English idioms來對應,但我不能稱之為成語,因為中文成語有嚴格的規範,像<很鄉下的地方/鳥不拉屎的地方>這種通俗的白話不能納入,卻可用英文成語the back of beyond來翻譯,所以我的辭典以常用語稱之,這種東西,中文不少,台語更多,有相當的數量,都可用適當的English idioms表達,這是在做中英翻譯工作時最感安慰的地方,但要做到這地步,最最起碼你也得了解英文成語的正確意思,不然,怎知中文的火氣很大就是like a bear with a sore head? 很多人誤譯了這句英文成語的意思,變成:

Henry: Do you really have to do it today? After he heard about Martha quitting, he has been like a bear with a sore head.
亨利:妳真的得今天講嗎?他聽說瑪莎辭職不做之後,就一副氣急敗壞的樣子。

當然,翻譯是否正確必須經過辯證,如果這句成語的意思是一副氣急敗壞的樣子,找一個中文句來翻譯,看通不通就知道,從事英翻中工作的人,大多不會想到這種辯證過程,自然不知道一副氣急敗壞的樣子英文是in a fit of apoplectic rage,更何況,翻譯者並沒有對文中has been的問題有所交待(火氣一直很大)。

我要講的是,英文成語裡面有很多用語跟Chinese colloquialism很速配, 但因為無法精確翻譯,找不到對應,如have rocks in one's head、 not have all one's marbles、have bats in the belfry、out of one's mind、off one's rocker,英文定義都是crazy、mentally unsound的意思,但在不同的的語境下他們的中文說法各異:頭殼壞掉、頭腦不正常、腦筋有問題、吃錯藥、瘋掉,這要對語言有正確的認知才能表現。

所以,學英文,要不斷看英文例句,了解語意,才能進步!

你可能會喜歡這些文章: