【對焦中英翻譯】當at one’s leisure 不只是「隨意、隨時」,請查明英文定義


眾所週知,英文定義不同,翻譯便會有差異,但,你可曾想過,人家的翻譯異於大家認知的(在有空時),是因為人家引用的定義與例句不同一般之故?

英漢辭典關於此語的中文註解(無例句者不能說翻譯)大同小異,所以,讀者看到有人將此語說成「隨意、隨時」時,便無法適應,產生質疑,為何?請看以下說明:

字典一
definition: whenever you like
example : you cannot finish these reports at your leisure. Please work on them now. It's important that they are finished right now, not when it's convenient for you! (Gymglish)
翻譯:你不能隨意完成這些報告,請現在做,現在就得弄好,不是等你有空時。
Example:Using online services allows doctors and patients to communicate at their leisure, without scheduling problems.
翻譯:網路看診讓醫生跟病人可以隨時溝通,沒有約診問題。

字典二
definition Done according to one's own convenience or comfort.
Example: The tour group always gives us a couple free hours so we can explore each city at our leisure. (Free Dictionary)
翻譯:旅行團總是會給我們幾小時自由時間讓我們隨意探訪每座城市。

大家看到的定義是having free time for ease, relaxation, etc 自然不會想到有「隨意」之意。

你可能會喜歡這些文章: