【對焦中英翻譯】理論文法與實務文法在翻譯表現上的差異


翻譯規範:譯文不能背離中文說法。

實例說明:
The band was belting out all the old favourites. 樂隊正在高聲演奏所有的經典老歌。(劍橋)
眉批:中文有說「高聲唱國歌」,但沒人說「高聲演奏國歌」,譯者太拘束於定義 "to sing or play a musical instrument very loudly",無視中文實際語法,所以把不斷奏出」"is belting out" 翻譯為正在高聲演奏」"is performing loudly"。
為什麼沒人說高聲演奏?因為樂團演奏的音量都是一定的,不像人聲可以控制!

翻譯的定律是:英文用語的語意要從文句判定,不能依據定義。
No one can belt out those old songs like she can. 沒有人能像她那樣唱出這些老歌。

理論文法與實務文法在翻譯表現上的差異:
1.The dog is shaking because it is so cold.
理論文法:因為天氣很冷,這隻狗正在發抖。
實務文法:因為天氣很冷,這隻狗不斷發抖。

2.The band was belting out all the old favorites.
理論文法:樂隊正在高聲演奏所有的經典老歌。
實務文法:樂隊不斷奏出所有經典老歌。