翻譯規範:譯文不能背離中文說法。
實例說明:
The band was belting out all the old favourites. 樂隊正在高聲演奏所有的經典老歌。(劍橋)
眉批:中文有說「高聲唱國歌」,但沒人說「高聲演奏國歌」,譯者太拘束於定義 "to sing or play a musical instrument very loudly",無視中文實際語法,所以把「不斷奏出」"is belting out" 翻譯為「正在高聲演奏」"is performing loudly"。
為什麼沒人說高聲演奏?因為樂團演奏的音量都是一定的,不像人聲可以控制!
翻譯的定律是:英文用語的語意要從文句判定,不能依據定義。