英文裏頭,有一些字詞,我們耳熟能詳,視為理所當然,在學習過程中,從未懷疑其語意,這是我問讀者 fabricate lies 何意時,大家都不假思索地說「製造謊言」的原因,他們從來不知,lies還有另外的意思,所以,我跟他們說 fabricate lies 意指「造謠」時,大家都抱著相當懷疑的態度,不敢苟同,不知,我這樣說,必然是有憑有據,因為,我擔心,弄錯的話,大牌教授會質疑我,說我英文不好,要到研究所上翻譯課,所以,大家不妨來看看,我所言,是否屬實。
根據字典定義,lies有兩層意思,一為大家熟知的謊言,即:
something that is deliberately intended to deceive, 另一就是造謠中的謠(憑空虛構沒有根據的話),英文說:an untrue or deceptive statement deliberately used to mislead,這與rumors是不相干的,不能看到中文造謠就想到rumors,這是大多數翻譯人士的通病,講到這裡,我不禁要問:
如果這不是造謠,甚麼才是造謠?英文怎說?