【對焦中英翻譯】英文單字翻譯落差有多大?以disregard為例


英文單字翻譯落差有多大?以disregard為例

大家在網路上看到disregard意思的不外是不理、不顧、蔑視、輕視等等,但我在這裡要再度強調的是,這些東西,大部分是釋義,根據字詞在文句中的意思推敲出來的語意才是翻譯,所以翻譯一定要找例句看,許多學英文、教英文的人都不清楚這道理,隨便把自己看到的釋義當翻譯,硬塞到句子裡,造稱誤譯,如果你們不明白我到底在說甚麼,就看下面的例子:

1. He showed a reckless disregard for his own safety. 他完全「罔顧」自身安危。
2. Please disregard any notes written in the margins. 請「別理會」我在頁邊寫下的註解。
3. Native Americans complain that the deals have shown disregard for their rights. 美國原住民抱怨這些協議「不尊重」他們的權益。
4. I can't protect you if you disregard my advice. 如果你「不聽」我的勸告,我無法保護你。

要抱持這樣的觀念,才是務實的翻譯人!


你可能會喜歡這些文章: