無人正確回答,當然,不能全怪讀者,因為沒有明確的語境,只有獨立的例句,要判斷實際的語意,也不容易,但,翻譯規範裏,可以注意的地方,不去注意,就說不過去,譬如,trying to,英文句裏面有,就是要翻出來,不能省略,還有,英文裏面沒有的,出現在中文(如一直),就是無中生有,這也不行,通常,翻譯一個困難的文句,都必須再三斟酌,不斷思考自己寫出的中文,是否達意,顯然,很少人能夠經歷這樣嚴密的檢視過程,超越固置的學習模式,做出有效的翻譯,一方面,是對bother的認知有限,另方面,是沒有很認真地去探討語境,以至,遇到特殊文句,就無法做出正確的解讀。
bother除了我們熟知的麻煩、打攪、吵到等語意之外,還廣泛用於以下文句:
1. Why bother asking if you're not really interested? 如果你不是真的有興趣,何必問?
2. He doesn't bother much about his appearance. 他不太在意他的外表。
3. He has no time to bother with trifles.他沒時間處理細節。
4. He didn't even bother to say thank you. 他連謝謝都懶得說。
5. Don't bother your head about such matters. 不必費神管這些事。
這當然是困難所在,也因此,大家都不知道He is always trying to bother me意指「他老是想找我麻煩」,要是一直把trying to 的意思侷限在試圖,怎能寫出道地中文?