基本上,中文講告狀,指的是tattle, tattle on, tell on,如何使用?以下舉例說明:
1. 你媽媽跟我說你告我的狀。Your mother tells me you tattled on/told on me.
2. 他向校長告狀,害我被開除。He tattled to the principal , and got me kicked out of school.
3. 小孩為何愛告狀 Why kids tattle
4. 小孩愛告狀有不同原因 Kids can resort to tattling for different reasons. 他們也可能告父母的狀。They may even tell on a parent.
5. 孩子向老師告狀是很尋常的事 It's common for kids to tattle to a school teacher.
6.他考試作弊,所以我去向老師告他的狀。He cheated on a test so I went and tattled on him to the teacher.
What Is Tattling? Tattling is the act of reporting on someone’s rule-breaking behavior or actions 何為告狀?告狀就是舉報某人違規情事的行為。
所以tattling同具打小報告跟告狀的語意。
正視打小報告的英文語意
中文常用的打小報告,英文怎說?通常,在職場,或其他地方,老外會講snitching/tattling, snitch on/tattle on,意指,這是兩個可以交替使用的用語, 如:Can My Boss Force Me to Tattle on Coworkers? She wouldn't tell who snitched on me. /Tattling or snitching is the intentional act of trying to get someone in trouble or make yourself look good.
讀者或許會感到困惑,之前不是才說過告狀跟打小報告是兩碼子事,怎麼tattling 可同為「告狀」與「打小報告」之意?這就涉及語境的問題,同為打某人小報告,rat on /snitch on/tattle on sb的使用場合就不盡相同,不是都能交替使用,主要是,在不同地方,這些用語會有不同的語意,所以,要正確翻譯字辭,還是要看很多例句,例句看不夠,翻譯就會有疏漏。