【對焦中英翻譯】英文翻譯不能瞎掰,要講求實證!


早年在翻譯社工作的時候,經常有機會機觸到國外傳來的文件,這些東西,並非科班英文系學生能夠學習到的,所以,他們到社會上從事英文翻譯的工作時,往往不熟悉特定行業的語言,以致,無論中譯英或英譯中,都只能處理一般用法的英文,不能在兩者之間取得精準的對應,造成的現象是人家寫的東西,無論是合約,工程規範、產品目錄等等,都十分專業,我們自己寫的,看起來就是不搭不七,不懂的術語,隨便翻譯,反正,沒人看懂,瞎掰沒事。

民間翻譯社如此,公家翻譯機關亦如此,工程受益費照字面翻譯成construction benefits fee,不知實際上的說法是betterment levies,比起老外寫的英文技術文件,真的,我們是差上一大截--原因,學校沒有這樣的專業人才安排課程,如何傳授學生?

網紅教英文口語,當然簡單,畢竟那是他們的母語,但文句翻譯呢?多少人能實實在在地把中文文句正正確確地寫成英文?把做人翻譯成to be human,是國內翻譯權威的水平嗎?實則,英文翻譯沒有權威,只有專業,別以為補教名師能解決英文所有的問題,也別以為老外比華人更能翻譯英文成語, 如果是的話,彭蒙惠就不必請華人翻譯她的教材, 問題是,華人懂多少英文成語?多少人能用中文成語對應英文成語?不要說這些困難的,連簡單如公文裏頭的「說明」
都沒人知道該用甚麼英文字,那我們如何能夠認真探究英文的字義增進英文的能力呢?

英文翻譯不能瞎掰,要講求實證!


你可能會喜歡這些文章: