【對焦中英翻譯】吃到閉門羹的英文就是given the cold shoulder?非也!


有人說吃到閉門羹的英文是given the cold shoulder,這是從英文例句翻譯過來的,姑不論在該語境下這樣的翻譯是否正確,在從事中翻英時,我們不能輕易就此認定,以為中文的吃到閉門羹就是given the cold shoulder,而是要認真思考兩者的對應關係是否值得商榷,因為,從事英譯中的人很少會想到這個問題,總以為英翻中講得過去就可以,不知,這樣的翻譯在中翻英時往往經不起考驗,所以,如果吃到閉門羹是given the cold shoulder,吃到一大碗閉門羹是不是要說given the big cold shoulder?不探究這個問題,以英翻中的角度論述中翻英就很容易產生誤譯:

例: 這些客人吃到了閉門羹。These guests were given a brush off.
例: 我不知令堂何以對我冷淡。I don't understand why your mother gave me the cold shoulder.
例:我們吃到一大碗閉門羹。 We got the big brush off.

精準的翻譯是建立在理性的思辨之上,華人是否有強大的英文能力?看他們如何用英文成語寫英文句即知!



你可能會喜歡這些文章: