為什麼要學英文成語?要懂精準翻譯?因為不這樣,你永遠不知道要用甚麼英文白話來對應中文口語,如: 「罵得狗血淋頭」英文怎說?相信,這是要持續不斷的努力才能得到的認知:
我第一次犯錯時,他把我罵得狗血淋頭。The first time I made a mistake, he came down on me like a ton of bricks.
這句成語的新聞英文用法為:
come down on someone like a ton of bricks (idiom) 把…罵得狗血淋頭。
Your reporters accurately cite a government official, seek Pentagon confirmation and publish a story in good faith, and the White House comes down on you like a ton of bricks.
貴社記者正確地引用一位政府官員的談話,尋求五角大廈的確認,刊登一篇實實在在的報導,白宮卻把貴社罵得狗血淋頭。
必須中翻英、英翻中都能對應才是正確的翻譯!!!