【對焦中英翻譯】為什麼have a crush on (sb)不能翻譯為「被煞到」?


為什麼have a crush on (sb)不能翻譯為被煞到?

1.have a crush on 是主動式,被煞到是被動式,兩者如何匹配?如:I have a crush on you. 是我迷上你,何能說我被你煞到?

2.He has always had a crush on his sister-in-law. 他一直迷戀他小姨子。 迷戀是長久狀態,被煞到是短暫狀態,兩者如何匹配?

真正的被煞到是smitten (adj)
He was smitten with her from the start. 他一開始就被她煞到。


你可能會喜歡這些文章: