【對焦中英翻譯】「司空見慣」的英文怎麼說?


為何華人的中譯英不可信?
因為 都是閉門造車產生!
以「司空見慣」為例
華人講法:a common sight; a common occurrence; a matter of repeated occurrence
老美的講法: commonplace
謀殺與綁票仍然司空見慣。Murder and kidnappers are still commonplace.
如何區別?檢附實際語例 者為是!無例句的任何說法皆瞎掰。
資料來源:京文出版社https://www.gainwind.com.tw/


你可能會喜歡這些文章: