pushover 吃素的
She's a kind and gentle person, but she's no pushover.
她是一個親切、和善的人,但她不是吃素的。
台灣的英文通(意指編寫漢英辭典或在網路上解答漢英問題的人)令人詬病之處就是不懂裝懂,專門在說笑話,所以,省油的燈在他們的認知中就變成了 lamp that does not burn(直譯) ,或someone that can be easily dealt with(意譯)。
但,老美是這樣講的嗎?非也! 老美口中「省油的燈」指的是pushover:
我知道她不是省油的燈,她遇上大選手一向都打得很好。
I know she’s no pushover and she always plays well against the big players.
然而,開發中國家的汙染者可不是省油的燈。
The developing-country polluters, however, were not a pushover.
在華人世界,很多人不知道pushover就是省油的燈、省油的燈就是pushover。
資料來源:京文出版社https://www.gainwind.com.tw/