【對焦中英翻譯】用不同的思維翻譯英文,以hesitant 為例


hesitant這個字大家都知道,用在I am hesitant to marry her是甚麼意思?

讀者給了很多答案,哪個對?

相信英文專家也會有不同的看法,那標準在哪裡?

從事中翻英工作多年,我的標準只有一個,那就是:

在同樣語境下,華人怎說?中文怎講?

搜尋google,我找到了答案:

与王菲复合却遲遲不敢娶她,谢霆锋透露原因:和張柏芝有遗憾。

所以,在這語境下,I am hesitant to marry her的正確語意就是「我遲遲不敢娶她」。

hesitant看似簡單,其實很難,用在不同的語境,有不同的語意,要了解語境,才有辦法翻譯。




你可能會喜歡這些文章: