black sheep跟black sheep of the family有何不同?
多數學英文的人大概都不會想到這個問題,有些人以為兩者同一,沒有差異,以致,語境不同時,無法精確翻譯。
一般人的認知是, black sheep為「敗類、害群之馬」,black sheep of the family 是「家族中的異類」,但,沒舉例句說明,我們很難有正確的觀念。
其實,在某一語境, black sheep 跟black sheep of the family指的都是「(家中)的壞小孩」,如:
1.I may be the black sheep of the family, but some of the white sheep aren't as white as they try to appear.
或許我是家中的壞小孩,但有些乖小孩沒有他們想要表現的那麼乖。
2.My sisters are so successful. one is a doctor, the other is an engineer but I'm the black sheep. my parents hate me sometimes because I get pretty bad grades.
我兩個姊姊很有成就,一個是醫生、一個是工程師,但我是壞小孩,爸媽有時候會因我成績很差而討厭我。
black sheep必須在後面不加of the family 時才有敗類的意思,如:
There is a black sheep in every flock.每個行業都有敗類。
black sheep還有一個意思,就是「敗家子」,如:
My brother is a black sheep, splashing one million dollars a few months. 我弟弟是敗家子,幾個月花掉一百萬元。
所以,black sheep和black sheep of the family不盡然有相同的語意,翻譯、寫英文時,要分清楚。
另外,乖小孩英文怎說?就是white sheep!
He's the white sheep in a family of drug dealers.他是一個毒販家族中的乖小孩。