英文成語 clutching at straws 是甚麼意思?
很多英文網紅/達人/名師都在講這句話,講對了嗎?且看:
1. Alan was clutching at straws when he took his dying wife to another doctor
艾倫把奄奄一息的妻子帶去看另一位醫生,那是在把死馬當活馬醫。
2 They hope the operation might save the child ' s life although they knew they were clutching at straws 他們希望這一手術能挽救孩子的生命,儘管他們知道手術成功的可能性極小。 3. The gap is as it was before the carling cup final. I'm afraid I'm really clutching at straws here.
差距跟聯賽杯決賽之前仍然一樣 。我恐怕我真的在撈救命稻草了。
4. She offered to take a pay cut to keep her job, but she was just clutching at straws.
她提出減薪以保住工作,但這只不過是在亂抓救命稻草。 檢視:以上翻譯,都只是就定義的理解提出的解說,並非真正的中文說法,合乎語境的中文翻譯,不能偏離我們日常所用的中文:
艾倫把奄奄一息的妻子帶去看另一位醫生,那是在把死馬當活馬醫。
2 They hope the operation might save the child ' s life although they knew they were clutching at straws 他們希望這一手術能挽救孩子的生命,儘管他們知道手術成功的可能性極小。 3. The gap is as it was before the carling cup final. I'm afraid I'm really clutching at straws here.
差距跟聯賽杯決賽之前仍然一樣 。我恐怕我真的在撈救命稻草了。
4. She offered to take a pay cut to keep her job, but she was just clutching at straws.
她提出減薪以保住工作,但這只不過是在亂抓救命稻草。 檢視:以上翻譯,都只是就定義的理解提出的解說,並非真正的中文說法,合乎語境的中文翻譯,不能偏離我們日常所用的中文:
The doctors have told him that he has only 6 months to live, but he won’t accept it. He’s going to a new clinic in Switzerland next week, but he’s just clutching at straws.
醫生跟他說他只剩六個月可活,但他不信,隔周就跑去瑞士另一家新診所就醫,但他只是病急亂投醫。
五個字就可解決的東西,扯了一大堆,何用?
這句成語,除了「病急亂投醫」的語意之外,還有「情急亂生智」的意思,如:
This extraordinary speech was made by a man clutching at straws to gain much-desired publicity.
這項奇特的演說是一位迫切需要知名度的人情急亂生智想出來的。
但,透過雙向對應,才能驗證翻譯是否精確:
他們只是病急亂投醫。They're just grasping at straws.