【對焦中英翻譯】精準翻譯實例: 談談英文成語have a bone to pick with


很多人不知道這是不容易了解的一句話, 因為多數英文專家所做的翻譯都是有問題的, 如:

Honey, I have a bone to pick with you. I don’t mind you getting into the bathroom first in the morning, but do you have to be in there so long? You know, I have to get to work on time, too.
「親愛的,我有一件事得向你抱怨了。我不在乎你每天早上先用洗澡間,但是,你有必要在裡面待那麼長時間嗎?你知道,我也得按時上班啊。」

Sally always criticizes me no matter what I wear. Last week, I put on the red dress I bought at Macy’s. Everyone said I looked great in that dress. The only person who had a bone to pick with me was Sally. She said the dress was too tight on me. That’s ridiculous!
「不管我穿什麼,莎莉總是會批評的。上星期,我穿了在梅西公司買的那件紅色連衣裙,每個人都說我穿了那件衣服非常好看。唯一挑毛病的人就是莎莉,她說,那件衣服我穿了太小。這簡直是可笑!」
---(資料來源: EPT美語)--

顯然,以上兩例的翻譯是受到以下英文定義的影響:
If somebody says this, they mean that they have some complaint to make against the person they are addressing.

即使如此,這句成語也絕對沒有挑毛病的意思(譯者甚至沒注意到原文有with me)

劍橋網路辭典的定義是:to want to talk to someone about something annoying they have done

根據這個定義, 在其所舉的例子中,have (or get) a bone to pick with you 的意思就是:有話對…說;
I've got a bone to pick with you - you've been using my shaver again.

有話說,從另一角度來看,就是有意見。所以, 在上面兩例中,have a bone to pick with (sb) 的中文講法一是「對...有話說」,一是「對...有意見」,如:

If she has a bone to pick with a U.S. or foreign official, she will order everyone out of the room and remonstrate in private. 如果她對某位美國或外國官員有意見,她會叫大家出去,然後私下傳達不滿。

線上辭典另一誤譯的例子:
I have got a bone to pick with you, mr. patel! over your last cottonseed oil shipment to liverpool .
佩特爾先生:關于上次裝運到利物浦的那批棉花籽油,我真要抱怨你。

英文有用「真」這個字嗎?

正解: 佩特爾先生:關于上次裝運到利物浦的那批棉花籽油,我對你有意見。

本來這件事是不必講這麼多, 直接給答案就行了,但,很多人不知道精準的英文成語翻譯需要做很多功課(包括反覆查閱例句),不是隨便看個英文定義、翻譯個例句就可竟功,如果不具這樣的學習精神, 想透徹了解英文成語,就很困難。

你可能會喜歡這些文章: