劍橋網路辭典有如下的定義與例句
1. If a person, especially a child, acts up, they behave badly:
Sophie got bored and started acting up.
2. If a machine or part of the body acts up, it does not perform as well as it should:
My car always acts up in cold weather.
Her shoulder was acting up (= hurting because of injury).
如何翻譯?
Web Dictionary也舉了許多例句並做翻譯:
Every time it rains our car acts up .
每當下雨,我們的車就失靈。
The children always act up when their mother is out .
母親不在家,孩子們總是調皮搗蛋。
The car acted up because the spark plugs were dirty
汽車出毛病是因為火花塞臟了。
But that was before he started acting up
不過那是在他開始舉止異常之前的事
對不起,「失靈」的英文不是ACT UP,調皮搗蛋、出毛病、舉止異常也不是。 不然,你拿這些中文句子請老美翻譯, 看他們會不會用act up 來表達?
其實 act up 真正的意思是「出狀況」!所以:
蘇菲亞感到無聊,開始出狀況;天氣冷的時候,我的車子就出狀況; 他的肩膀出狀況了;每次下雨我們的車子就出狀況......。
如果你還不相信別人的翻譯是錯的,再舉下面的例子給你看:
act up (idiom) 出狀況。
My youngest child acted up in restaurants often when she was 2 years old. 我最小的女兒兩歲時常在餐廳出狀況。
What if the North Koreans start acting up again? 如果北韓又開始出狀況,那該怎麼辦?
Now, on polluted days, his lungs act up. 現在,在空氣不好的日子,他的肺就出狀況。
He began acting up when he was 3 years old. He would refuse to go to bed and insist in having the television on all night. 他三歲的時候開始出狀況,不願上床,硬是要看整晚電視。
無法區辨英文成語是否翻譯正確是學習英文成語的最大障礙!