【對焦中英翻譯 】「眼睜睜」的英文怎麼講?


中文跟英文有許多相通的地方,所謂的對焦,就是把兩種語言的共通處加以匹配對應起來,譬如「有人溺水,我們愛莫能助,只能眼睜睜地看他在水中垂死掙扎」這句話,若按字面翻譯成英文,必然會有語病,最大的問題,就是「眼睜睜」怎麼講?

此時,最好的方法當然就是檢視老美在這語境的說法,查網路上的sentence examples,我們發現:

Unable to swim, he watched helplessly as the child struggled desperately in the water.
因為中文句已有眼睜睜的字樣,我們很快就能把句話翻譯為「因為不會游泳,他只能眼睜地看小孩在水中垂死掙扎。」 如果一開始就看英文原句,大家恐怕都不會想到 helplessly 有眼睜睜(睁眼看着,无可奈何)。的意思:


1. 他們眼睜睜地看著自己的家燒成大火。They watched helplessly as their home went up in flames.

2. She watched helplessly as her husband was dragged away.她眼睜睜地看著老公被拖走。

3. He could only watch helplessly as the car plunged into the ravine.他只能眼睜睜地看著汽車衝入溪流。

4. 他們的兒子眼睜睜地看著他們消失在大浪裏。Their son watched helplessly as they vanished beneath the waves.


這就是翻譯必須思考之處。

你可能會喜歡這些文章: