正確翻譯英文成語
【範例】on a rollPippa won five games in a row and it was obvious she was on a roll.
彼帕一連贏了五場比賽,很明顯她這段時間打得很順。(劍橋)
【檢視】 有在看球賽的人都知道,選手打得很順,連戰皆捷、無敵不克時,報導賽事的記者會說「銳不可擋」。打得很順,人家是說on the groove,兩碼子事,事實上,on a roll這語詞,並非看看定義就能交代清楚:
on a roll (idiom)
1.暢行無阻
Scooters are on a roll. 滑板車暢行無阻。
2.銳不可擋
The Yankees were on a roll, winning 3 of their 4 games against the Red Sox. 洋基隊銳不可擋,與紅襪對戰四場贏了三場。
3.氣勢鼎盛
India’s growth rate has passed 7%, the stock market is on a roll and foreign-exchange reserves exceed $100 billion. 印度的成長率已經超過7%,股市氣勢鼎盛,而且外匯存底累積了一千多億。
銳不可擋 on a roll (idiom)
銳不可擋 on a roll (idiom)
象隊銳不可擋,今天獲勝後仍是中華職籃季後賽唯一未吃敗戰的隊伍。The Elephants are on a roll. They are the only undefeated team in the CBA playoffs after today’s win.
為什麼翻譯要精準,要力求雙向對應?因為不這樣做,我們永遠都不知道銳不可擋的英文是on a roll.
為什麼翻譯要精準,要力求雙向對應?因為不這樣做,我們永遠都不知道銳不可擋的英文是on a roll.