在我幾十年的學習過程中,有一段很長的時間,我都不確知這個語詞講的是甚麼,等後來有機會接觸更多媒體,探討更多的新聞英文後,才算有比較完整的概念。
做翻譯,能引為憑據,說服人的,就是從各類報導中摘下的語例,這絕非看定義翻譯能比,不看運動,不看影視,不看時事,誰能取得下面這些可供實務翻譯的資料?
1.酸
Ricky Gervais uses Golden Globes monologue to roast all-things Hollywood.
諧星Gervais利用金球獎的開場白酸好萊塢的一切。
If you look around, you can find videos of Stephen Colbert's roast of President Bush all over the Internet. 你只要搜尋一下,就可以在整個網路找到史蒂芬荷伯酸布希的影片。
2. 噹
Trump gets roasted after declining third white-house correspondents' dinner. 川普第三次拒絕記者會餐後被噹。
Mean boss mocked employee. Then got publicly roasted 不良老闆嘲笑員工,然後當場被噹。
Joel Embiid found Drake to roast him after Game 3 buzzer-beater vs. Raptors. 恩比得在(季後賽首輪)第三役對暴龍投進致勝壓哨球後,找德瑞克噹他。
3. 嗆
Twitter users roasted the claim, with one calling it a big lie. 推特用戶嗆這項說法,其中一位說那是天大的謊言。
4. 嘲諷
Charles Barkley Roasting Star Players Outfit. 惡漢巴克嘲諷明星球員衣裝。
roast the hell out of sb (idiom) 酸爆
Lakers fans roasted the hell out of Skip Bayless after Clippers lost the game. 快艇輸球後,湖人球迷酸爆(超級詹黑)Skip Bayless。